Supporting Multilingual Collaboration for Wikipedia Translations
نویسندگان
چکیده
In Wikipedia, the largest encyclopedia on the Internet, a huge amount of knowledge is shared among users. However, differences in the number of articles among different language versions of Wikipedia represent an important issue. In order to solve the current imbalance of knowledge present in different languages , some users translate existing articles from one language to create new articles in another. These are known as " Wikipedia Translations. " Unfortunately, there are numerous instances of highly culture-specific articles in Wikipedia, which cannot be translated by individual translators. In such cases, collaborations among translators and experts are required. The author refers to this process as " Collaborative Translations. " For those who are not bilingual, it is difficult to explain culture-specific knowledge in languages other than their native tongue. The need for a multilingual environment arises which enables such users to communicate and collaborate with translators in their native language. In order to construct this kind of an environment, the author solves two problems: Designing a multilingual communication system for collaborative translations: The author will design a multilingual BBS system based on machine translations. Because of the features of Wikipedia Translations, the author has to consider two problems: First, the difficulty in using pre-defined languages for machine translation, since Wikipedia users with unspecified language abilities can collaborate on Wikipedia translations. Second, there can be many mistranslations of specific words in highly culture-specific articles that occur as a result of machine translators. Furthermore, the same specific words can be translated different in different articles. Controlling multilingual collaborations based on collaborative translation protocol: Wiki users are loosely coordinated volunteers, and they have various language skills. In the Wikipedia translation experiment, there were also several loosely coordinated participants. The author observed that users ii could not view progress of translation tasks and discussions in their collabora-tive translations because many discussions occurred in parallel and they could not follow all discussions. To resolve the first problem, the author designed a multilingual collaboration system on the Wikipedia system. In order to design this system, the author added multilingual abilities to LiquidThreads, a BBS running on the Wikipedia system. In order to solve the problem of difficulties arising from the use of pre-defined languages for machine translation, the author designed a system which translates messages in the viewing phase rather than in the posting phase. This system can answer viewing requests in any language. Moreover, the …
منابع مشابه
Building a Collaborative Multilingual Terminology System
Terminology Databases (TDBs) are one of the most commonly used tools by translators. It has been suggested that a massive collaboration process like Wikipedia could have beneficial effects on TDBs, by spreading their creation and maintenance costs across a large number of individuals, and by fostering collaboration between terminologists, translators, domain experts, and even members of the gen...
متن کاملWordnet creation and extension made simple: A multilingual lexicon-based approach using wiki resources
In this paper, we propose a simple methodology for building or extending wordnets using easily extractible lexical knowledge from Wiktionary and Wikipedia. This method relies on a large multilingual translation/synonym graph in many languages as well as synset-aligned wordnets. It guesses frequent and polysemous literals that are difficult to find using other methods by looking at back-translat...
متن کاملAutomatic Multilingual Lexicon Generation using Wikipedia as a Resource
This paper proposes a method for creating a multilingual dictionary by taking the titles of Wikipedia pages in English and then finding the titles of the corresponding articles in other languages. The creation of such multilingual dictionaries has become possible as a result of exponential increase in the size of multilingual information on the web. Wikipedia is a prime example of such multilin...
متن کاملBuilding a Multilingual Lexical Resource for Named Entity Disambiguation, Translation and Transliteration
In this paper, we present HeiNER, the multilingual Heidelberg Named Entity Resource. HeiNER contains 1,547,586 disambiguated English Named Entities together with translations and transliterations to 15 languages. Our work builds on the approach described in (Bunescu and Pasca, 2006), yet extends it to a multilingual dimension. Translating Named Entities into the various target languages is carr...
متن کاملTo Exhibit is not to Loiter: A Multilingual, Sense-Disambiguated Wiktionary for Measuring Verb Similarity
We construct a new multilingual lexical resource from Wiktionary by disambiguating semantic relations and translations. For this task, we propose and evaluate an automatic disambiguation method that outperforms previous approaches significantly. We additionally introduce a method for inferring new semantic relations based on the disambiguated translations. Our resource fills the gap between exp...
متن کامل